К вопросу об английском и русском. В последнее время у меня появилось такое ощущение, что мы снова живем за железным занавесом. Переводы с английского становяться все хуже и хуже. Помните как в том монологе Задорнова, где американского шпиона отчислили с курсов английского языка за неуспеваемость, потому что учитель не понимал его чистого выговора? Тоже самое происходит и сейчас. Ужас вызывает не только слепленные абы-как фильмы, но и переводы книг. Есть даже такой анекдот. Собрались на поляне тролль, орк и горлум.
Тролль: я хоббит.
Орк: я тоже хоббит
Горлум: и я хоббит. А почему мы такие разные?
А потому что из разных переводов Властилина колец.
Часто бывает так, что даже в лицензионных фильмах перевод ниже плинтуса. Однажды я смотрел фильм, и несмотря на то, что фильм был русский, я его переводил. Просто все слова были даны в неверном значении. И если персоонаж в переводе говорил "Разгружайте, хорошо?", то на самом деле он говорил "Разгружайте товар". Разница очевидна.
В раннес переводе властилина колец Гондор не называли только Гандоном, а вот всякие Гондолы, Гандолины и прочие неизвестные плавсредства присутствовали в изобилии.
Зарубежные книги я просто не читаю. Потому что наши доблестные переводчики так извратят текст, что концовка может совершенно не походить на оригинал.
Единственная радость на фоне этого коллапса, пожалуй единственный переводчик, по прежнему делающий свое дело. Это Дмитрий Пучков, больше известный как goblin. Вопреки всеобщему мнению, он занимаеться не только смешными переводами, но и вполне серьезными работами. Сказать точнее, он занимаеться только серьезными работами, а смешные переводы это так, побаловаться.
Так что стране нужны толмачи. И СРОЧНО!