Добро пожаловать на один из крупнейших сайтов знакомств для общения и отношений в сети интернет. На нашем ресурсе Вы можете найти новых друзей или крепкие отношения, случайные связи или настоящую дружбу. Обширная база анкет наших пользователей, поможет Вам найти именно того человека, которого Вы не смогли встретить раньше. Регистрируйтесь бесплатно на нашем сайте знакомств и получайте полный доступ ко всем его возможностям.
Наверх
Войти на сайт
Регистрация на сайте
Зарегистрироваться
На сайте недоступна
регистрация через Google

Lucky, 62 - 25 января 2014 00:00

Мне нравится, как он разговаривает со мной.)))))
Поначалу, не задумывалась над этим - главное было понять, чего он хочет, и объяснить, чего хочу я. Цель была - просто понять друг друга верно. Теперь, поднатаскавшись в английском, поняла - важно не только то, О ЧЕМ мы говорим, но и КАК.
С самого первого дня попросила его:
- если я что-то говорю неправильно, поправляй меня в тот же момент. Плиз ))))))))
И вот, через полтора года совместной жизни вдруг выяснилось, что я разговариваю довольно грубо и резко. Я не прошу, а приказываю. Для англичан это, как холодный душ. Они впадают в ступор. Объянил мне. Недоразумение разрешилось. Но я начала следить за своей речью.
Русский язык пластичен. Одна и та же фраза, сказанная с разной интонацией, может восприниматься по-разному - как шутка, просьба или приказ.
Англичане более консервативны. Их язык не меняется на протяжении веков. Есть определенные стандарты, и отступать от них - преступление.
Понемножку начинаю осознавать, что фактически они говорят тем же языком, что и Пушкин и Лермонтов 200 лет назад. Нет, наши друзья и Роберт не манерничают, они просты в общении, открыты и дружелюбны. Любимая фраза Роберта (когда я начинаю давать советы):
- не учите бабушку сосать яйца.))))))))
И много еще всякого подобного. Скажет что-нить, и мы оба хохочем. ))))
Но я ощущаю себя , живущей в дореволюционном периоде, когда я слышу:
- дорогая, не могли бы вы принести мне сигарету (или чашку чая)? Дорогая, во сколько вы хотели бы иметь ужин? Не желаете ли мороженного? и т.п. )))))))))
Я сразу вспоминаю "Собачье сердце", как профессор Преображенский разговаривал со своим ассистентом Иваном Арнольдовичем, или ( не знаю почему) "Маскарад" Лермонтова.... Мы с Робертом разговариваем примерно так же....
И порой я ощущаю себя Шариковым : " все у вас как на параде, - салфетку - туда, галстук - сюда, да "извините", да "пожалуйста-мерси", а так, чтобы по-настоящему, - это нет. Мучаете сами себя, как при царском режиме. "
А ведь я считала себя довольно воспитанной дамой, знакомой с этикетом....
Как я в России просила сына принести мне что-то?:
- сынок , принеси ....., Пожалуйста.
И для нас это и есть вежливая форма просьбы. Мы (русские) по-другому и не говорим теперь. А ведь , если вспомнить, именно так и разговаривали с прислугой до революции:
- Параша, принеси, пожалуйста, ложку.....
Это была просьба на уровне приказа. И англичан такая фраза шокирует....
Настоящий англичанин скажет:
- не могли бы вы принести мне ложку? Плиз...
К слову сказать, наше "Пожалуйста" , это намного больше, чем английское "Плиз", хотя мы переводим эти два слова, как эквивалент.
"Плиз" - это скорее "будьте любезны" или , более дословно - " сделайте мне приятное". "Пожалуйста" же - это " я сто раз перед тобой в долгу" - обещание не забыть услугу и отблагодарить....

Такой же казус произошел со словом " Простите" и " Прости меня". Англичане никогда не употребляют " Экскъюз ми" в значении "Прости меня".
" Экскъюз ми" - это , когда вы просите кого-то в толпе уступить вам дорогу, или если вы нечаянно наступили кому-то на ногу и т.п.
А если вы просите у человека извинения за что-либо, более уместно сказать "Сорри".
Это выяснилось, когда Роберт разговаривал с приятелем по телефону. Узнав, что его мать в больнице, Роберт сказал : "Сорри".
- я не поняла, почему ты просишь у него прощения? Ты-то ( в смысле - вы-то) )))))) здесь при чем?
- Сорри - это и признание своей вины и выражение сочувствия человеку. Эта фраза не формальная, а от сердца.
Я бы перевела это, как " Мне так жаль, что это произошло. Я понимаю, как тебе плохо. Я очень тебе сочувствую".....
Учусь ... нет не собираюсь подстраиваться под них, но раз уж я здесь живу, нужно уметь вести себя так, чтобы не шокировать окружающих...
Да это и интересно....
Но чтобы говорить правильно по-английски мне сначала нужно НАУЧИТЬСЯ ДУМАТЬ, как англичанка. Это непросто....))))))
И еще улыбает, что мы с мужем разговариваем на "ВЫ". )))) Конечно, я не помню об этом постоянно. Но когда вспоминаю - приятно....))))
И в этом есть что-то.... Когда ты обращаешься к человеку на "Вы" - довольно трудно сказать ему гадость или нахамить. Это дисциплинирует.

Кстати, у французов , как и у русских, есть обе формы обращения - на "Ты" и на "ВЫ". Не хочу проводить параллель, не так уж много людей я здесь знаю довольно хорошо. Но пока общее (первое) впечатление - английские семьи более стабильны. Мужчины-англичане мне более симпатичны, чем мужчины-французы. Разводы среди англичан - редкость и крайне серьезное событие. Если развод и случается, то инициатор, как правило, - женщина. Похоже, что английские мужчины живут по принципу : " Какую жену мне Бог дал, такую и буду любить до гроба".
И любят ведь! И заботятся! И еще как!
Добавить комментарий Комментарии: 0

JBE.ru - баннерная сеть


создано в студии Создание веб-сайтов. Воронеж. Медиа-Лайм - (4732) 34-36-83             



Мы используем файлы cookies для улучшения навигации пользователей и сбора сведений о посещаемости сайта. Работая с этим сайтом, вы даете согласие на использование cookies.