Добро пожаловать на один из крупнейших сайтов знакомств для общения и отношений в сети интернет. На нашем ресурсе Вы можете найти новых друзей или крепкие отношения, случайные связи или настоящую дружбу. Обширная база анкет наших пользователей, поможет Вам найти именно того человека, которого Вы не смогли встретить раньше. Регистрируйтесь бесплатно на нашем сайте знакомств и получайте полный доступ ко всем его возможностям.
Наверх
Войти на сайт
Регистрация на сайте
Зарегистрироваться
На сайте недоступна
регистрация через Google

Андрей, 89 - 29 июня 2008 11:06

Все
Открыл наудачу томик французской поэзии..Интересно,что выпадет?Выпала"Тревога"Анри Ренье в переводе Бенедикта Лившица.."Когда,мой милый друг,тебя сомненье гложет,И подступает страх,таясь,как тать в ночи,Ты вспомни обо мне.Тогда они,быть может,Отступят от тебя.Подумай,помолчи..Прислушайся к себе,и демоны ночные Увидев свет любви,сбегут скорее прочь.Ты засыпай скорей.Сны добрые,земные,Разрушат твой кошмар,рассеют злую ночь."..Легло на душу.Стал искать другие переводы..Нашёл перевод В.Левика,белым стихом-у Михаила Гаспарова:"Милый друг,когда тебя гложет сомненье,И ночной страх крадётся,как вор-вспомни меня.Быть может,он отступит.Помолчи,подумай.Прислушайся к себе.Ночные демоны убегут,лишь завидев свет моей любви.Скорей усни-добрые земные сны рассеют нелепый кошмар."..А вот и третий перевод-несколько иной и по настроению,и по интонациям:"Мой милый друг,когда в душе твоей сомненье,И липкий страх ползёт,таясь,как вор ночной,Подумай обо мне-во мне твоё спасенье.Мой друг,моя любовь развеет страх пустой.Поверь,в лучах любви нелепые тревоги Рассеются как дым,уйдут навеки прочь.Скорее засыпай.По утренней дороге Покинем вместе мы докучливую ночь"..Сколько переводчиков-столько и интерпритаций..Чей перевод лучше-пока не решил.
Добавить комментарий Комментарии: 5
Инна
Инна , 46 лет8 июля 2008 07:42
жалко, что не поставили, я бы с удовольствием прочитала :)
мне и правда понравилось
Инна
Инна , 46 лет3 июля 2008 15:12
Ооо, какие мистификации, однако :D
что же, от вашего признания эти стихотворения хуже не стали :)

и, раз уж раскололись, колитесь до конца - просим в студию остальные "переводы" (до кучи, так сказать...)
Андрей
Андрей , 89 лет3 июля 2008 12:16
Спасибо!Извините-всё это моё "баловство".Все три вариации несуществующих переводов несуществующего стихотворения написал за полчаса...Ёщё три "перевода"даже не стал ставить...
Инна
Инна , 46 лет3 июля 2008 12:09
какое чудесное маленькое стихотворение
и, надо же, какие разные переводы
Anna
Anna , лет29 июня 2008 11:11
Вся эта ситуация напоминает мне мое непонимание того, как это старину Шекспира могли переводить по-разному. :) Остановилась на переводах Пастернака и Маршака. Как-то ближе к сердцу.

JBE.ru - баннерная сеть


создано в студии Создание веб-сайтов. Воронеж. Медиа-Лайм - (4732) 34-36-83             



Мы используем файлы cookies для улучшения навигации пользователей и сбора сведений о посещаемости сайта. Работая с этим сайтом, вы даете согласие на использование cookies.