Добро пожаловать на один из крупнейших сайтов знакомств для общения и отношений в сети интернет. На нашем ресурсе Вы можете найти новых друзей или крепкие отношения, случайные связи или настоящую дружбу. Обширная база анкет наших пользователей, поможет Вам найти именно того человека, которого Вы не смогли встретить раньше. Регистрируйтесь бесплатно на нашем сайте знакомств и получайте полный доступ ко всем его возможностям.
Наверх
Войти на сайт
Регистрация на сайте
Зарегистрироваться
На сайте недоступна
регистрация через Google

Aндрей, 56 - 3 октября 2008 14:15


[COLOR=darkblue]Как в старину, опившись мандрагоры,
Сходили в Лету сонные менады,
Как мудрый Дант по следу Пифагора, –
Я побывал там... Я замкнул плеяду.

Доказывать? губить тома и годы?..
Всё уже мысли и перо бесплодней;
Я утомился! Я хочу на воды!
Не время говорить о Преисподней.

Куда-то ехать в интересе жадном,
Смотреть до боли, жить в едином вздохе.
Как в коробе грибы в лесу прохладном,
Мешать века, народы и эпохи!..

Жить здесь и там; потом, тогда и ныне;
В забвенье укрываться от возврата, –
А не вертеться ободом в машине,
Не вспоминать, что был в Аду когда-то!..

Ты спросишь, что там? При подобном риске
Кого сумел из близких повстречать я?
– Там нет ни братьев, ни друзей, ни близких,
Там упражненья над сердцами братьев!..

Там чувств не знают – только их пружины,
Сводящие запутанные счеты;
Там рычаги заржавленной машины
Исправно совершают обороты.

Там целей нет, во всем царит рутина.
Там нет веков – годам не знают цену.
Там каждый час с усердием кретина
Тупым гвоздем проламывают стену.

Порожняком, не ведая истоков,
Хлыстом судьбы гонимые однако,
Часы в столпотворении жестоком
Текут без цифры, имени и знака!

Ты скажешь: вечность сослепу таранят
Года, минуты – в поисках победы, –
Но каждый миг самим собою занят
И катится по собственному следу...

Как будто пульс Иронии затронет
Тебя, и вдруг постигнешь безупречно,
Что ни один тебя не перегонит,
Не вызвонит, вызванивая вечно!

И вся машина в скрежете и стуке –
Трагедия без реплик и актеров,
Как месиво отчаянья и скуки,
Как музыка, взыскующая хоров;

И спазмами на горле стынут руки,
Как будто бьешься средь морской пучины.
Но спазмами бесчинства – а не муки –
Которому не выискать причины.

Такая проба и такая мера!
Твоя цена – в твоем истлевшем теле.
Душа стоит нагая, как химера,
И сразу видишь, кто ты в самом деле.

И кто б ты ни был – в том ли, в этом веке,
Под чьим гербом ни довелось родиться, –
Ты видишь, как растут на человеке
Вериги тона, стиля и традиций...

Горишь, как щепка, на смолистом сколе,
Золою изошел наполовину.
Горишь, не зная, обретешь ли волю
Или затронет пламя сердцевину.

Сгоришь ли весь, до основанья, разом,
На подать ветру? – или из-под пепла
Заполыхает радужным алмазом
Твоя победа, что в огне окрепла!..

Но так писать – мучительные роды.
Рука дрожит, и мысли безысходней.
Я утомился... Я хочу на воды.
Не время говорить о Преисподней.

Сесть на коня с каким-нибудь верзилой,
С кем прежде люди дела не имели,
Чтоб он молчал, как памятник унылый,
И памятником был на самом деле!

По бесконечной выехать дороге
Веков и стран... по улицам Вселенной,
И – в стременах вытягивая ноги,
Глядеть на небо в поволоке пенной!..[/COLOR]

ЦИПРИАН НОРВИД

"В АЛЬБОМ"

(1821-1883)


Добавить комментарий Комментарии: 10
елена
елена , 60 лет3 октября 2008 15:16
Спасибо, что познакомили с творчеством этого замечательного человека ( по крайней мере меня!)Прекрасные и глубокие строки. Действительно, первый перевод гораздо сильнее. Неужели так по-разному можно переводить одни и те же стихи? Звучит по-другому, чувства разные, оттенки.... А что ближе к оригиналу?
Показать ответы (7)
Aндрей
Aндрей , 56 лет3 октября 2008 14:29
[B][COLOR=darkblue]ЦИПРИАН КАМИЛ НОРВИД [/COLOR][/B]
(1821 - 1883)
Замечательный польский поэт, прозаик, драматург, художник, гравер.
Норвид прожил очень трудную жизнь, полную скитаний (Франция, Германия, Англия, США), нищеты. В 1842 г. поэт уехал за границу, чтобы учиться гравировальному искусству, вернуться на родину ему не было суждено. Однако Норвид навсегда сохранил Польшу в своем творчестве. Он - поэт глубоких духовных и душевных чувств. Все его творчество пронизано высокой духовностью, религиозностью. Многие поколения читателей считают Норвида своим современником.
Норвид был художником в широком смысле слова, в отличие от Мицкевича, Красиньского, которые хотели прежде всего руководить народом. Романтики мечтали о "родстве душ", чего Норвид никогда не пытался делать, он не хотел никем руководить. Самым сильным его желанием было беречь человеческую личность...
Aндрей
Aндрей , 56 лет3 октября 2008 14:20
В фильме [B][COLOR=brown]"Пепел и алмаз[/COLOR][/B]"(Польша, 1958, реж. А. Вайда), который называют самой знаменитой польской лентой за всю историю кино девушка читает надпись на надгробии (строки из стихотворения Циприана Норвида "В альбом" )
[COLOR=red]Когда сгоришь, что станется с тобою:
Уйдешь ли дымом в небо голубое,
Золой ли станешь мертвой на ветру?
Что своего оставишь ты в миру?
Чем вспомнить нам тебя в юдоли ранней,
Зачем ты в мир пришел?
Что пепел скрыл от нас?
А вдруг Из пепла нам блеснет алмаз,
Блеснет со дна своею чистой гранью- [/COLOR]

[B](перевод Г. Андреевой)[/B] - я больше люблю этот перевод :)

[COLOR=darkblue]И кто б ты ни был - в том ли, в этом веке,
Под чьим гербом ни довелось родиться,
- Ты видишь, как растут на человеке
Вериги тона, стиля и традиций...
Горишь, как щепка, на смолистом сколе,
Золою изошел наполовину.
Горишь, не зная, обретешь ли волю
Или затронет пламя сердцевину.
Сгоришь ли весь, до основанья, разом,
На подать ветру? - или из-под пепла
Заполыхает радужным алмазом
Твоя победа, что в огне окрепла!..[/COLOR]

[B](перевод А. Цветкова)[/B]

Правда первый перевод лучше, чем второй?

JBE.ru - баннерная сеть


создано в студии Создание веб-сайтов. Воронеж. Медиа-Лайм - (4732) 34-36-83             



Мы используем файлы cookies для улучшения навигации пользователей и сбора сведений о посещаемости сайта. Работая с этим сайтом, вы даете согласие на использование cookies.