Добро пожаловать на один из крупнейших сайтов знакомств для общения и отношений в сети интернет. На нашем ресурсе Вы можете найти новых друзей или крепкие отношения, случайные связи или настоящую дружбу. Обширная база анкет наших пользователей, поможет Вам найти именно того человека, которого Вы не смогли встретить раньше. Регистрируйтесь бесплатно на нашем сайте знакомств и получайте полный доступ ко всем его возможностям.
Наверх
Войти на сайт
Регистрация на сайте
Зарегистрироваться
На сайте недоступна
регистрация через Google

iywm, 42 - 27 декабря 2008 01:25

Отредактировано:30.12.08 21:22
"Наука сна"

Оригинальное название: "La sceince des reves"
Год выпуска: 2006
Страна: Франция
Жанр: драма, комедия, мелодрама, фэнтэзи
Продолжительность: 01:47:22

Режиссер: Мишель Гондри

В ролях: Гаэль Гарсия Берналь, Шарлотта Генсбур, Аланом Шаба, Пьер Ванек, Жан-Мишель Бернард, Иниго Лецци.


Печально, что представления многих о трудах Фрейда сводятся к копьям, [B][COLOR=red]фаллосам[/COLOR][/B] и фамильярно-панибратским ссылкам на Дедушку/Старину Фрейда и т.д. подобно тому, как Эйнштейн – чудак, открывший миру язык...

Этот [COLOR=green]гениальнейший[/COLOR] фильм можно смело рассматривать как методическое пособие к "Толкованию сновидений" Зигмунда Ф.
По сюжету, главный герой возвращается, если не ошибаюсь, из Мексики, где жил с отцом, во Францию к матери. Владея Английским языком, он пытается находить понимание с окружающими его коренными жителями. В силу чего картина просто напичкана игрой слов, всевозможными особенностями перевода, смысловыми каламбурами, фононимами, косонимами и т.д.

Маленький примерчик:
Действие практически начинается маленького эпизода воспоминаний Стефана об отце ([COLOR=grey][B]dad[/B][/COLOR]), который умер ([B][COLOR=grey]dead[/COLOR][/B]) от рака ([B][COLOR=brown]cancer[/COLOR][/B]), уносящих героя, нужно полагать, в детство на концерт ([B][COLOR=brown]concert[/COLOR][/B]) Дюка ([B][COLOR=lilac]Diuk[/COLOR][/B]) Эллингтона, на который водил его отец... Отец-мексиканец путается, называя Дюка ([B][COLOR=lilac]Diuk[/COLOR][/B]) уткой ([B][COLOR=lilac]duck[/COLOR][/B])... Чуть позже, в эпизоде, где Стефан знакомится со своим новым коллегой по работе, тот, демонстрируя свои познания в английском, лепечет
-English very well, yes, picture one is a [B][COLOR=lilac]duck[/COLOR][/B]...

Исходя из этого, фильм теряет огромно-колосальнейшую составляющую, если его смотреть в переводе, признаком которого является наличие только одного языка (английский либо французский. Не говорю уже за русский) в звукоряде.
Повторюсь, в оригинале главный герой изъясняется в основном на английском, окружающие - на французском...

Если же закрыть глаза на указанную составляющую, то этот фильм – еще одна мелодрама про любовь.

P.S.
А все-таки, как ни крути, а
[B][COLOR=lilac]Diuk[/COLOR][/B] + [B][COLOR=lilac]duck[/COLOR][/B] = [B][B][COLOR=red]dick[/COLOR][/B][/B] ;)
Добавить комментарий Комментарии: 0

JBE.ru - баннерная сеть


создано в студии Создание веб-сайтов. Воронеж. Медиа-Лайм - (4732) 34-36-83             



Мы используем файлы cookies для улучшения навигации пользователей и сбора сведений о посещаемости сайта. Работая с этим сайтом, вы даете согласие на использование cookies.