Добро пожаловать на один из крупнейших сайтов знакомств для общения и отношений в сети интернет. На нашем ресурсе Вы можете найти новых друзей или крепкие отношения, случайные связи или настоящую дружбу. Обширная база анкет наших пользователей, поможет Вам найти именно того человека, которого Вы не смогли встретить раньше. Регистрируйтесь бесплатно на нашем сайте знакомств и получайте полный доступ ко всем его возможностям.
Наверх
Войти на сайт
Регистрация на сайте
Зарегистрироваться
На сайте недоступна
регистрация через Google

Сергей, 45 - 16 ноября 2009 14:13

Все
Иностранный язык открывает новый мир, это знают все. Но мало кто знает, что он помогает лучше понимать мир уже давно освоенный.
Вот, например, есть в русском языке, в обиходе у автомобилистов, понятие крутящий момент. Я долго не мог понять, что это за момент такой. И вот, наконец, все встает на свои места: twisting momentum - это не крутящий момент. momentum - это импульс, движущая сила. А отрезок времени тут вообще ни при чем, момент - это лишь уродливо-бездумная калька, которая прижилась в русском языке.

Не менее драматичная ситуация и с веселым фильмецом товарища К.Тарантино, представленным в русском прокате как "Доказательство смерти". И тут снова возникает неразбериха: никаких доказательств в сюжете не предъявляется.
Стоит посмотреть в словарь, чтобы увидеть, что английское слово proof имеет 2 значения: 1) доказательство, испытание 2) устойчивость, непроницаемость.
Как часы бывают waterproof - т.е., водонепроницаемые, так и в центре сюжета этого фильма deathproof car - специально подготовленный "неубиваемый" автомобиль для каскадерских трюков.
Налицо факт, что переводчик облажался. Но это пол-беды. Неужели никто в нашей стране так и не задумался о нелепости такого названия? И неужели не стыдно продолжать использовать бездумное убожество вместо нормального названия фильма?
Добавить комментарий Комментарии: 2
Наталья
Наталья , лет19 ноября 2009 19:07
Перевод явно неудачен. А объясняется все даже и не безграмотностью переводчиков, а элементарной коммерческой выгодой. Фильм должен хорошо кататься, и название подбирают более звучное для массового зрителя. Бывают и вполне оправданные переводы названий, например «Таинственный лес» (The Village).

P.S. А мне вот нравятся затянутые типичные для Тарантино и нелюбимые многими диалоги, а девичьи так подавно :)
Показать ответы (1)

JBE.ru - баннерная сеть


создано в студии Создание веб-сайтов. Воронеж. Медиа-Лайм - (4732) 34-36-83             



Мы используем файлы cookies для улучшения навигации пользователей и сбора сведений о посещаемости сайта. Работая с этим сайтом, вы даете согласие на использование cookies.